23 年的完美主义之旅,将晦涩的“巴哈姆特泻湖”本地化

艺术由 Square Enix 提供 Near 程序员以 SNES 仿真的历史性工作而闻名。这只是因为他们尝试了五次本地化的旧 JRPG。
  • 巴哈姆特泻湖战斗的屏幕截图。图片来源:白鲸游戏

    近乎不可能的 20 年翻译“火焰之纹章:色雷斯 776”之旅

    帕特里克·克莱佩克 07.29.19

    了解 Near 的个人网站也许并不奇怪 包括一个自传部分 自豪地指出他们有“压倒一切的追求完美的动力”,并且“你几乎总是会发现我在做某事,因为我不喜欢闲暇时间。”

    但为什么 巴哈姆特泻湖 ?这一场比赛?因为 巴哈姆特泻湖 是 Near 的起源故事,可以追溯到他们作为 byuu 上线的时代,取自 巴哈姆特泻湖 因为这意味着“错误”并反映了他们激进的完美主义。

    Near 的痴迷态度很久以前就萌发了,而 Near 正在翻阅一本旧的视频游戏杂志——EGM 或 GamePro,他们不确定——并看到一家专门从事进口游戏的公司的一篇提到 最终幻想 v . Near 当时非常喜欢《最终幻想》系列,并且意识到有一款游戏可供他们玩,即使是他们不懂的语言,这很诱人。他们当时花光了所有微薄的积蓄,甚至花了 15 美元购买了一个无用的“区域适配器”,然后才意识到您可以咬合 SNES 墨盒上的区域锁定标签,然后进口 最终幻想 V。

    一个名为 Cygnus 的十六进制编辑器。图片来源:RomHacking.net

    巴哈姆特泻湖的屏幕截图。图片来源:白鲸游戏

    Bahamut Lagoon 中比例字体的示例。图片来源:近

    世嘉的本地化团队如何忠实地保持 Yakuza 古怪和怪异

    帕特里克克莱佩克 11.12.20

    这将是 Near 的第二次尝试。那一年是 2000 年,Near 17 岁。这将再次失败。但这一次,Near 是一名程序员,这意味着他们可以根据他的意愿改变游戏。 Kammedo 也是一名程序员。翻译人员也不是。

    他们 2000 年的项目页面 说明了他们的优势和劣势,展示了他们如何破解游戏 ROM 以实现更多目标。他们需要语言。

    • '对话解压器:完成
    • 对话压缩器:完成
    • 字体插入器:完成
    • 脚本/原始数据转换器:完成'

    翻译已完成 25%。它永远不会达到 100%,并且在 Near 再次遇到错误并尝试本地化之前需要七年时间 巴哈姆特泻湖 .

    看看曼德林著名的 Mother 3 本地化。图片来源:RomHacking

    最初的计划是让 Near 自己翻译剧本。曼德林的剧本此时已经快 20 岁了,而尼尔的日语流利之旅也快结束了。但长远来看,Near 联系了一位在网上被称为 Tom 的广受好评的粉丝本地化人员,他为数十个备受赞誉的剧本做出了贡献。汤姆同意加入 巴哈姆特泻湖 .

    多年前,Tom 和 Near 试图合作开发另一款游戏,但没有成功。所以当 Near 公开宣布他们将返回 巴哈姆特泻湖 ,汤姆伸出手。

    “我的印象是 [他们] 只需要游戏测试员,而不是翻译,所以当 [他们] 问我是否会翻译剧本时,我感到很惊讶,”汤姆说。 “虽然我以前从未玩过这款游戏,但我知道它对他们来说有多重要,所以我同意翻译它。” [他们] 提供的工具让翻译脚本变得非常容易,所以很快就完成了。我渴望帮助 [他们] 完成 [他们的] 梦想项目。

    最终将“勇者斗恶龙”翻译成阿拉伯语的模组

    帕特里克·克莱佩克 05.18.17

    粉丝可以做的部分事情,以及使用游戏的数字版本而不是物理卡带的部分魔力,就像 1996 年的情况一样,你可以做任何你想做的事。 Near 的补丁将游戏的 ROM 大小从 24mbit 增加到 64mbit,这会增加游戏的制作成本。 Near不必担心这一点。它也仍然“准确”。也许对发布的游戏不准确,但从技术上讲,没有任何东西阻止 Squaresoft 增加 ROM 大小。

    他们说:“由于不必支付 ROM 芯片成本,粉丝翻译处于独特的地位,能够超越当时经济上可行的限制。” “我相信粉丝翻译在技术方面早已超越了 SNES 的商业翻译。 [...] 但是如果 Squaresoft 知道我今天所知道的技术,并且 ROM 成本不是问题,我想认为这是他们希望发布的翻译。

    Near的本地化 巴哈姆特泻湖 于 2021 年 2 月 9 日发布,或在原始发布后近 25 年发布 巴哈姆特泻湖 .始于 1997 年的探索结束了。

    “这会让人有点尴尬,”Near 说,“但是一旦完成了补丁的最后一件事,我们更新了结局画面图形,让玩家们更难忘的最终画面,肯定会令人欣喜若狂。”